„Quasi dasselbe in anderen Worten.“ So hat Umberto Eco das Übersetzen in seinem Buch zu dem Thema beschrieben. Quasi dasselbe, weil die gleichen Worte nun mal nicht möglich sind. Welche aber die geeigneten sind um Sinn und Inhalt des Autors zu vermitteln, das hängt von vielen Faktoren ab. Wer ist das Zielpublikum? Was sind die Kernaussagen, die vermittelt werden sollen? Wie viele Fachbegriffe sind notwendig, wie viele sind erwünscht? Auch der kulturelle Hintergrund des Autors und des Zielpublikums müssen berücksichtigt werden, sowie die kommunikativen Gepflogenheiten und fachspezifische Begriffe. Neben der Kenntnis der Sprachen benötigt ein Übersetzer auch die analytischen Mittel den gegebenen Kontext zu recherchieren und dieses Wissen zielführend anzuwenden.

Denn schließlich bleibt die Aufgabe so einfach wie kompliziert: Dasselbe, nur in anderen Worten.

Meine meistgefragten
Dienstleistungen

Mein Leistungsportfolio umfasst vielfältige Übersetzungsarbeiten für Geschäftskunden und Privatkunden. Allgemeinsprachliche oder Fachübersetzungen in Wirtschaft, Recht und Technik sowie vollständige Übersetzungen von Internetseiten zählen zu meinem Kerngeschäft.
Zusätzlich überarbeite ich – falls gewünscht – auch gerne Ihre Ursprungstexte in Hinblick auf Grammatik, Rechtschreibung oder Lesefluss in den Sprachen Deutsch und Französisch.

Ein paar Zahlen

0
Sprachen
0
Kunden
0
Übersetzungen